----------------------------------------------------------------------------------------------------
Misc YUI Info:
I have created the live audio thread, enjoy.
Someone is translating the Tokyo live. Stay tuned.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
This post is meant for my classmates. We have Malay<->Japanese<->English translation class this semester, and apparently it is driving everyone crazy.
I'm still a novice when it comes to Japanese language and translation but still, I have to start it some where. I used these 4 tools for ROCKIN' ON JAPAN translation. Basically I can't do a thing without them.
1. My brain, which sometimes doesn't function properly due to short term memory loss.
2. Asahi online dictionary + firefox search engine.
3. Eijiro on the WEB + firefox search engine (My fave!!)
4. Google dot com
5. Contacts in MSN
6. Wikipedia
7. The Free Dictionary
8. Firefox with a bunch of addons
First I use Asahi online dictionary to look up Japanese words, to double confirm the exact meaning. You can use other dictionaries such as Sanseido, Yahoo Japan etc. Sometimes I use Excite for Japanese<->Chinese stuff.
These dictionaries don't really have all the words, especially slang words. Hence, Eijiro is my best buddy when I want to look for not so conventional phrases. Since it is some sort of a search engine, gathering data from numerous source, some of the translation might be incorrect. That, I have to use my brain to determine.
Interpreting/ figuring out what the sentence means isn't that difficult, if you are translating simple stuff like normal conversation. The hardest pain in the butt part to me is to form a new sentence in another language.
I cannot talk in proper Chinese (according to some of my friends), didn't learn English grammar properly when I was in school (second language), I always have problem constructing sentences, somehow these sentences don't feel right.
That's why Google is my friend. Lets say I wanna know if this phrase sounds normal or not: We go together-gether.
Just add quotation marks and look for it in Google: "We go together-gether"
You will notice that the result is usually written by people who:
1. Can't spell or no spell checker in browser.
2. Prefers abbreviations.
3. Likes to mix their writings in different languages.
This is what we called Malaysian English =P Inspired by the Malay word, bersama-sama. That's what I normally do if I'm not sure whether my sentence is correct or not.
My boss once asked me to translation 50 Malay haiku into Japanese and I relied on these two websites, and of course, google. Normally people will ask native speakers to do such translation. Although my native tongue is Chinese, people sometimes think that I'm a banana, or thought I'm major in English instead of Japanese. This is sad.
I'm trying to speak 'as standard as possible' these days, but it's hard >.<
Feel free to make fun of me whenever I mispronounced something or misused certain words/idioms, then I might force myself to study/work harder.
I only use these 4 tools primarily. What do you use??
Note: In half-banana dot com, we talk about YUI not languages and linguistics. I still have a long way to go when it comes to languages, I guess practise makes perfect.
Monday, July 28, 2008
4 Essential Tools For Japanese-English Translation
Posted by Teo at 10:02 PM
Labels: Teo's Journal, Translations
blog comments powered by Disqus
Subscribe
YUI Blogs
Labels
- Blogging (3)
- Books/Magazines (11)
- Guitars (15)
- Live/Events (18)
- Marimokkori (11)
- Radio (4)
- ROCKIN' ON JAPAN Interview (11)
- Taiyou no Uta (10)
- Teo's Journal (135)
- Translations (26)
- Travel (11)
- TV Show (30)
- YL Forum (1)
- YUI DIARY (1)
- YUI Info (160)
- YUI LOCKS (19)
- YUI Stuff (43)